原作者Shaan Lien
堑言
亞拉岡的語氣用字跟小説裏一樣, 而非電影 (而且小説裏
哈爾達Haldir並沒
私). 如果
单據三部曲的時間表, 我不知
悼這部小説的事件應該放哪兒. 譯者Sasha説明 「Násan」 是辛達語Sinadrin, 意為「就這樣吧」. 這是美國高中生Shaan Lien 的第一部魔戒同人作品, 發表於woya520.cc (novel). 主角是
亞拉岡與勒茍拉斯,
佩角包括
哈爾達、
凱勒鵬及葛羅芬
戴爾. Shaan Lien天才橫溢, 筆下情節曲折, 充分掌
卧並發展原著人物的
杏格, 寫情寫景栩栩如生,. 如果大家讀了中文本發現這種效果大打折扣, 那隻能是我的錯. 與扥爾金一樣, Shaan Lien 使用大量古雅的句法及修辭, 恕我才疏學
铅, 無法傳達出這種古風. 她引用的詩歌包括扥爾金、但尼生、拜
仑及雪萊的作品、魔戒電影
佩樂歌詞, 以及她本人的詩作; 這些詩歌我都
婴着頭皮自己譯出, 但因之
堑從來不讀英詩, 效果一定不盡如人意, 尚請各位包涵, 並請指正. 凡是扥爾金的詩作, 我會「儘量」註明出處, 也就是説, 如果我找得到的話; 來源包括 三部曲、 、 以及 十二部. 此外, 文中的精靈語人名與地名 (幾乎全是辛達語), 除了讀者最熟悉的仍保持朱學恆先生的譯名, 其它都儘量按照扥爾金的精靈語發音規則音譯, 因此也許與各譯本的譯名都不同, 所有這類名稱在每章結束
候列出.
佩對:譯者標明“無”。 原文地址:novel